|
|
Back Issue What is Nature Now? Number 10, Winter/Spring 2000 print
version (pdf) Letters The Final Testament of Père
Corbu There were certain misconceptions in Professor Daniel Naegeles review, however, that I would like to set straight, and I hope your journal can find the space to print this partial explanation. First, the reviewers insistence that Le Corbusiers Mise au point was mostly unedited and considered incomplete: at several points in my Introduction I stress, with corroborating testimony from Jean Petit, that Le Corbusier worked over the definitive manuscript in July 1965 (a date that appears on the text as well, in Le Corbusiers own hand). This history of this document is indeed complex, but there is no doubt that Petits publication and mine are one and the same, based on the final version prepared for publication by Le Corbusier before his untimely death (fn. 15, 158, and in my text, 6-8). Then there is the issue of the brevity of the text itself, which Naegele mentions as the most obvious obstacle to any publication. I could not agree more. In addition, Fondation Le Corbusier in Paris withheld the right to publish a translation of Mise au point as a freestanding document, urging me instead to embed it in a book of my own. For this very reason I resolved to incorporate Le Corbusiers tiny 18-page text into my book, which was designed not as a translation primarilyalthough one was providedbut as a interpretation of the final years of Le Corbusiers life. This problem of genre was compounded when Yale University Press mistakenly marketed the book as by Le Corbusier, both on the jacket and the title page, giving the impression that the architect somehow posthumously recognized Mise au point as his epitaph and annotated it from the grave. Furthermore, the subtitle was to read: A Translation and Interpretation of Le Corbusiers Mise au point, with myself listed as author. Had the title page and jacket not been altered at the last moment, both my role and Le Corbusiers would have been clear. For the above
reasons, it was painful to read in Naegeles review that the lengthy
introduction, the heart of my book, he considers unfortunate.
When one arrives at Le Corbusiers writing, he writes,
it seems neither bitter nor broken, but refreshingly straightforward.
To enable that impression was precisely the rationale for placing my explanatory
text before the translation. There, Le Corbusiers bitterness is
put into sympathetic context and, I hope, even dissolved through a discussion
of his built and unbuilt oeuvre, the disappointing scarcity of commissions
during his final decade, the death of his wife, interviews with her doctor,
his final correspondence with clients and friendsall based on original
research. Naegele welcomes the inclusion of the aging architects
final interview (The Final Year) at the end of my book, and
I agree that an epilogue should properly belong to the voice
of the subject, not some commentator in competition with it. But it appears
that Naegele did not get very far into the story provided in the lengthy
Introduction. I would like to believe that his ungenerous verdict was
based on a lack of familiarity with the genre of my book and its theses,
not by a rejection of them.
|
|